I RISULTATI ATTESI
Il progetto si propone di raggiungere i seguenti risultati:
- adattare in primo luogo, in alcune parti specifiche e molto limitate, il prodotto di ALPEC nelle tre lingue originarie (It, En, Fr). Si tratterà innanzitutto di operare nei 4 moduli gli aggiornamenti necessari relativi ai sistemi scolastici e ad aspetti che abbiano visto cambiamenti oggettivi e fattuali; in particolare, alla presentazione dei sistemi scolastici si affiancherà la presentazione succinta dei sistemi di istruzione superiore e di formazione iniziale dei docenti nei tre paesi, in quanto l’istruzione universitaria, a tutti i livelli, è sempre più frequentemente protagonista e promotrice di attività di cooperazione transnazionale (e i suoi operatori diventano quindi un nuovo target per il nostro prodotto); si tratterà inoltre di introdurre alcuni suggerimenti che permetteranno di utilizzare per la comunicazione a distanza le nuove risorse del social web che vanno sotto il nome di « web 2.0 »
- a questi limitati adattamenti si aggiungerà, come nuovo prodotto nelle tre lingue originarie (It, En, Fr), dei moduli paralleli che verranno organizzati e concepiti per la formazione di un pubblico nuovo, quello che realizza e gestisce progetti di cooperazione transnazionale nel terzo settore
- un’altra attività di trasferimento dell’innovazione e di adattamento riguarderà in modo specifico la produzione in due nuove lingue (spagnolo e tedesco) dei 5 moduli originari. Parliamo di trasferimento e non di traduzione, in quanto, anche nei tre moduli originari, non c’è stata piena coincidenza tra i contenuti e le strategie discorsive attraverso cui gli stessi obiettivi comunicativi venivano realizzati nelle tre lingue/culture; ogni idioma ha sue specifiche modalità di esprimere alcune funzioni comunicative e nessuna traduzione letterale potrà dar conto di tali differenze
- si tratterà poi di predisporre un nuovo fascicolo in arabo. In questo caso solo il primo modulo (quello relativo alla presentazione personale) sarà interamente adattato e trasferito nelle lingua target. Il secondo modulo (quella relativo alla conoscenza dei contesti professionali e culturali dei sistemi educativi nei paesi arabi che si affacciano sul Mediterraneo) verrà redatto, con obiettivi più rivolti al sapere che al saper fare, nelle tre lingue originarie (It, En, Fr) perché appare illusorio proporsi di far acquisire in lingua araba a dei débutants competenze che permettano di realizzare strategie argomentative o di muoversi efficacemente in una negoziazione. L’obiettivo che si proporrà questo fascicolo sarà di familiarizzare alle norme e ai codici di una comunicazione finalizzata all’entrata in contatto con l’altro e alla capacità di costruire una prima relazione positiva. Le altre parti del fascicolo (riservato ad anglofoni, francofoni e italofoni) conterranno nelle tre lingue le informazioni principali che si devono possedere quando entriamo in contatto con alcune culture arabofone
- in relazione inoltre al nuovo pubblico del terzo settore (piuttosto eterogeneo, ma con caratteristiche nuove rispetto al target originario dei docenti della scuola) si rende necessario introdurre alcune modifiche nel fascicoletto ALPEC dedicato all’AUDIT, che sarà adattato alle rilevazione dei bisogni linguistici in questi nuovi contesti
Si tratta come si vede di adattamenti importanti, ma che non intaccano o modificano minimamente la natura del prodotto originario. Tuttavia, integrando e tenendo presenti gli sviluppi attuali nel campo della cooperazione/progettazione transnazionale, i prodotti si avvicinano maggiormente ai bisogni di pubblici target diversi e articolati. Inoltre nei momenti in cui al prodotto verrà data visibilità e diffusione, verrà ripresa quella disseminazione che era già stata importante nella prima fase, ma che potrà essere migliorata e realizzata con attività più mirate e più generalizzate (ci troviamo in questo caso a fare disseminazione in 5 paesi).